2008年7月2日 阴有阵雨转多云,18℃~23℃ 返回首页
滨城大事 | 社会扫描 | 民生资讯 | 时政 | 财经 | 县城 | 体育 | 理论 | 权威发布 | 深度报道 | 专题
您现在的位置: 首页>>大连新闻网>>点击大连>>深度报道
市面流行美剧光碟清一色盗版
记者甲乙 2008-07-02 www.dlxww.com
来源:新商报

  暑假又要来了,对于多数大学生和中学生来说,一季接一季地恶补流行电视剧的黄金时段也就来了,继励志日剧和纯情韩剧之后,悬疑跌宕的美剧已经成为近两年来暑期最有力量的电视剧潮流,从《越狱》到《绝望主妇》到《CSI》,年轻人们看得晨昏颠倒、茶饭不思、欲罢不能。然而,记者在调查中发现,这些流行热播的美剧,居然几乎全部涉嫌盗版。

  A 美国电影协会协助中国警方 查扣一批流行美剧盗版光碟

  盗版的《越狱》、《老友记》、《都铎王朝》,前天下午1时许,在北京朝阳区静安里一家临街的音像店里,一名年轻的店员正在向几名顾客介绍盒装的美国电视剧光盘。几名朝阳治安支队行动队的便衣民警亮明身份后,同香河园派出所民警一起将店员和女店主控制。约半个小时后,两名美国电影协会驻中国办事机构的工作人员到达现场开始对涉及侵权盗版光盘进行审查、清点。当天,朝阳警方共从该店查抄侵权盗版光盘数百张,店主被派出所带走进一步审查。

  据经办此案的警官介绍,美国电影协会驻华机构的工作人员作为版权人一方协助警方到查抄现场,并出具证明,此种模式在最近警方打击盗版光盘的行动中越来越多地被采用。今年4月份到6月份,美国电影协会驻华机构在北京市平均每月都查处约10起案件,由于长年对制售非法光盘行为进行打击,该协会工作人员出于自我保护,在接受媒体采访时通常拒绝电视出镜、拍照,甚至拒绝透露姓名等个人信息。

  与今年以协办者的身份办案不同的是,两年前,美国电影协会驻华机构在国内打击影视盗版工作中多“出演”主角。比如,南方都市报就曾报道过,2006年2月13日下午,经美国电影协会调查人员举报并带队,深圳文化稽查大队展开突击行动,成功捣毁两个地下盗版碟贩卖窝点,当场缴获盗版碟1.6万多张。这批美国电影协会的调查人员至今仍驻扎在深圳,专在深圳各处暗中调查盗版碟的贩卖点。

  在前天的北京查扣现场,美国电影协会驻华机构打击侵权盗版光盘的一位工作人员告诉记者,目前国内市面上流行的美国电视剧光盘几乎全部为侵权盗版产品。该工作人员介绍,我国正式引进发行的最新的一部美国电视剧是2005年的《兄弟连》,其他像《越狱》、《绝望主妇》等市面销售的光盘皆为盗版。

  据这位工作人员透露,由于我国打击侵权盗版光盘、保护知识产权力度逐年加大,市面流通的侵权盗版光盘大幅减少。在加大对侵权盗版光盘打击力度同时,国内文化部门也正在和美国电影协会等产权方进行商务谈判,引进一些优秀的电视剧等,以满足国内观众观赏需求。据悉,今年获美国电视剧艾美奖提名的《实习医生格蕾》的引进谈判正在进行中。

  B 盗制速度紧跟美国首映 大连美剧来自南方小作坊

  “如今市面上流行的美国电视剧光盘几乎全部为侵权盗版产品”,美国电影协会驻华机构这话是不是危言耸听?大连音像市场这方面的情况如何呢?昨日,记者就此进行了调查采访。

  昨日,在我市一些音像店内,记者走访发现,诸如《兄弟连》、《越狱》、《绝望主妇》、《老友记》等美剧十分热销。经营者说:“二十年前没人知道‘美剧’是什么,那时候美剧被统称为译制片。而现在任何一部美剧刚在大洋彼岸播放,国内的字幕制作小组就会迅速投入翻译工作,很快,相关的碟片就会出现在市面上。现在的年轻人尤其是‘90’后群体,对美剧情有独钟,痴迷程度超过韩剧。”

  正在中山区一家音像店选购碟片的美剧迷刘先生告诉记者:“我看的第一部美剧是《神探亨特》,而到了我妹妹这代,最早看到的就是《成长的烦恼》了。”刘先生今年30多岁,喜欢美剧是因为其情节紧凑,充满悬念,看完一集总惦记着下一集,不一口气看完就觉得不过瘾。刘先生等美剧迷原本并不介意盗版还是正版,能流畅地看下来就行,但懊恼越来越多,因为稻版光碟图象不清晰,影响观看效果,而且,看的次数一多,图象和声音就大打折扣了。

  在随后的走访中,记者发现,一些路边摊点出售的美剧光碟价格更低,30集压缩在两张碟片里,不用10元钱就能买下。有购买者反映,这些低价光碟甚至有卡碟、碟片划痕、字幕重影等问题。但因为价格便宜,一些“90”后学生仍然争相购买观看。“看美国大片很时尚。”一名初中男生这样说。

  昨日下午,记者就此采访了我市文化市场管理部门,有关负责人介绍,目前,我市文化稽查人员在查抄市面盗版光碟时,并不具体区分美剧、韩剧、日剧等,因为没有具体统计。但美剧盗版光碟确实很常见,有的盗版美剧光碟紧跟首映,盗制速度很快。至于我市盗版美剧光碟的来源渠道,该负责人表示,主要是南方一些非法制碟小作坊,他们获得美剧母盘后,开始盗制刻录,其效果很差,销售价格很低,很少有从国外走私进来的美剧光碟。

    字幕组“功”不可没

    美剧在美国本土播完半天内,字幕组就能把字幕翻译出来,他们神秘地隐藏在剧名后缀中,比如伊甸园、猪猪、FRM,从不显露真身。尽管藏得很深,但还是有网友通过各种渠道探知了字幕组的工作流程:

    第一步:节目源

  电视台当天的美剧一播放完,美国的O-DAY组织几分钟后就会在个人电脑上上传用DVR(电视视频硬盘录像机)录好的高质量节目源,同时,在美国的字幕组成员(主要是留学生)会采集下电视的英文字幕(使用专门的设备及软件),传给国内字幕组成员,部分字幕组的成员也采集视频。

    第二步:制作时间轴

  时间轴成员要做的是清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴的软件工具有很多,一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。

    第三步:翻译

  字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译。翻译完传给校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。校对员的听力及表达能力要求很高,是最强的翻译员。翻译员大部分是美剧铁杆粉丝,义务劳动,乐此不疲。

  字幕做好后,字幕总监把简体中文转成繁体,再和原版英文三个字幕打包上传给专业的字幕网站。由于字幕组众多,各组之间经常比赛,看谁快,谁的质量好。

 

 

上一篇:
下一篇: 做“无品官” 办有德事